MARTINE.- Qui m’a ôté jusqu’au lit que j’avais. VALÈRE.- À de certaines choses, dont nous serions marris. Une nouvelle aventure de théâtre en appartement ! (1682). Quelle infamie, peste soit le coquin, de battre ainsi sa femme. Cet ouvrage a fait l'objet d'un véritable travail en vue d'une édition numérique. SGANARELLE.- Ma petite femme, ma mie, votre peau vous démange, à votre ordinaire. LUCAS.- Un petit enfant de douze ans, se laissit choir du haut d’un clocher, de quoi il eut la tête, les jambes, et les bras cassés ; et vous, avec je ne sai quel onguent, vous fîtes qu’aussitôt, il se relevit sur ses pieds, et s’en fut jouer à la fossette. Der Arzt wider Willen (französisch Le médecin malgré lui) ist eine Komödie in drei Akten des französischen Dichters Molière.Die Uraufführung erfolgte am 6. M. ROBERT, voisin de Sganarelle. VALÈRE.- Parlons d’autre façon, de grâce. dans le monde : et nous cherchons aussi, ce que nous voudrions bien trouver. Messieurs, je vous demande pardon, je ne vous voyais pas : et cherchais dans ma tête quelque chose qui m’embarrasse. Elle dit le reste bas.- Je te pardonne, mais tu le payeras. SGANARELLE.- C’est ma femme, et non pas la vôtre. VALÈRE.- Ne parlons point de cela, s’il vous plaît. MARTINE.-Et je te dis moi, que je veux que tu vives à ma fantaisie : et que je ne me suis point mariée avec toi, pour souffrir tes fredaines. SGANARELLE.- La, la, la... Ma foi, c’est assez travaillé pour boire un coup [27] Le texte de 1667 porte : c’est assez travaillé pour un coup. VAR. [i] Julep (prononcé julet dans le peuple) : "potion douce et agréable qu’on donne aux malades" (Furetière). Pour qui me prenez-vous ? Ah, ah. > Comme il est malin, il va réussir à tromper tout le monde. MARTINE.- Vous le trouverez, maintenant, vers ce petit lieu que voilà, qui s’amuse à couper du bois. SGANARELLE.- Il est vrai que tu me fis trop d’honneur : et que j’eus lieu de me louer la première nuit de nos noces. > (Ensuite il revient vers sa femme, et lui dit, en lui pressant la main) Ô çà faisons la paix nous deux. Plusieurs médecins ont déjà épuisé toute leur science après elle : mais on trouve, parfois, des gens avec des secrets admirables, de certains remèdes particuliers, qui font le plus souvent, ce que les autres n’ont su faire, et c’est là, ce que nous cherchons. 5:16. , qu’entre l’arbre et le doigt, il ne faut point mettre l’écorce [8] VAR. MARTINE.- Il est vrai : mais après cela, vous verrez qu’il fait des merveilles. SGANARELLE.- Que diable est ceci, Messieurs, de grâce, est-ce pour rire, ou si tous deux, vous extravaguez, de vouloir que je sois médecin ? Bonjour et bienvenue dans cette application autour du premier Acte du Médecin Malgré Lui de Molière! (C’est le sens de l’italien basta). mon ressentiment : et je brûle en moi-même, de trouver les moyens de te punir des coups que tu me donnes [11] VAR. MARTINE [4] VAR. Elle dit ces premières lignes bas.- Ah ! [5] Qu’est-ce ci : qu’est-ce ici ? August 1666 im Palais Royal in Paris.Das Stück verbindet Elemente der italienischen Commedia dell’arte mit der französischen Farce und dem mittelalterlichen Fabliau 67, "The Doctor in Spite of Himself" By Molière. MARTINE.-Voyez un peu l’habile homme, avec … Molière: le médecin malgré lui, fin de l'acte 1 by Fernandel. . SGANARELLE.- Ma femme, vous savez que je n’ai pas l’âme endurante : et que j’ai le bras assez bon. LE MÉDECIN MALGRÉ LUI Comédie ACTEURS SGANARELLE, mari de Martine. Messieurs, je suis tout ce qu’il vous plaira. VALÈRE.- Pourquoi, Monsieur, nous obligez-vous à cette violence ? . Un travail typographique le rend facile et agréable à lire. SGANARELLE, à part.- Ouais, serait-ce bien moi qui me tromperais, et serais-je devenu médecin, sans m’en être aperçu ? 2011 American translation of Jean Baptiste Poquelin’s comedy Le Médecin malgré lui. de notaire qui me fit signer ma ruine. SGANARELLE.- Mais, aussi, je les vends cent dix sols, le cent. [24] La médecine universelle : le remède universel, la panacée. SGANARELLE.- Je n’y épargne aucune chose, et les fais d’une façon qu’il n’y a rien à dire. Il n’y a pas trois semaines, encore, qu’un jeune enfant de douze ans, tomba du haut du clocher, en bas, et se brisa, sur le pavé, la tête, les bras et les jambes. SGANARELLE.- Je la veux battre, si je le veux : et ne la veux pas battre, si je ne le veux pas. SGANARELLE.- Si vous savez les choses, vous savez que je les vends cela. [6] VAR. La Comédie de proverbes d’Adien de Montluc, comte de Cramail, II, 6 : "Si tu m’importunes davantage, tu me déroberas un soufflet." (1682). Le tribut de Zamora (1881) v. t. e. Le médecin malgré lui ( The Doctor in spite of himself; sometimes also called The Mock Doctor) is an opéra comique in three acts by Charles Gounod to a French libretto by Jules Barbier and Michel Carré after Molière 's play, also entitled Le Médecin malgré lui . Je n’oublierai pas. (1734). Le Médecin malgré lui (Théâtre de Molière) (French Edition) eBook: Molière: Amazon.de: Kindle-Shop SGANARELLE.- Si c’est quelque chose, Messieurs, qui dépende de mon petit négoce, je suis tout prêt à vous rendre service. LUCAS.- Pourquoi toutes ces fraimes-là ? MARTINE.- J’ai quatre pauvres petits enfants sur les bras. [21] VAR. . Pourquoi vous videz-vous ? [23] Fossette : jeu qui consiste à lancer des billes dans un petit trou, ou fossette. [22] Or potable : solution alcoolique qui contenait du chlorure d’or et qui passait pour une potion miracle. [33] VAR. C’est donc, le médecin des paroquets [21] VAR. VALÈRE.- Nous vous conduirons. VALÈRE.- Nous ne voulons que lui faire toutes les civilités que nous pourrons. point davantage, et confessez à la franquette, que v’êtes [35] VAR. Apps durchstöbern. SGANARELLE.- Ah ! VALÈRE.- Mais est-il bien vrai, qu’il soit si habile, que vous le dites ? morbleu, ne me fais point parler là-dessus, je dirais de certaines choses... SGANARELLE.- Baste [i] Baste : suffit ! Baste : suffit ! LUCAS.- Monsieu, boutez dessus [30] Boutez dessus : mettez dessus, couvrez-vous. LÉANDRE, amant de Lucinde. MARTINE.- Et que veux-tu pendant ce temps, que je fasse avec ma famille ? MARTINE.- Enfin qui ne laisse aucun meuble dans toute la maison. VALÈRE.- C’est une chose admirable, que tous les grands hommes ont toujours du caprice, quelque petit grain de folie mêlé à leur science [20] Cf. où faut-il se transporter ? (1734). que le Ciel m’inspire une admirable invention pour me venger de mon pendard. [36] VAR. Cf. Vous ne pouviez jamais vous mieux adresser, pour rencontrer ce que vous cherchez : et nous avons ici, un homme [18] VAR. VALÈRE, bas.- Je vois bien qu’il faut se servir du remède [33] VAR. VALÈRE à Lucas, sans voir Martine. . LeMedecinMalgreLui02.jpg 390 × 673; 298 KB. MARTINE. Horace qui est libéral, a bonne part aux prétentions qu’on peut avoir sur sa personne : et quoiqu’elle ait fait voir de l’amitié pour un certain Léandre, tu sais bien que son père n’a jamais voulu consentir à le recevoir pour son gendre. . (C’est le sens de l’italien basta). JACQUELINE, nourrice chez Géronte, et femme de Lucas. Comédie en 3 actes. Read "Le Médecin malgré lui" by Molière available from Rakuten Kobo. Qu’ils sont doux [8] VAR. 69 likes. que me voulez-vous dire [32] VAR. LUCAS.- Le velà tout craché, comme on nous l’a défiguré. (1682). 4. . SGANARELLE.- Je vous jure que vous ne les auriez pas, s’il s’en fallait un double [31] S’il s’en fallait un double : si vous en offriez deux deniers de moins. par cœur. Molière: le médecin malgré lui, fin de l'acte 1 . Cf. SGANARELLE.- Parbleu, venez-en à tout ce qu’il vous plaira, je ne suis point médecin : et ne sais ce que vous me voulez dire. Est-il bien assuré que je sois médecin ? VALÈRE.- Monsieur, vous ne vous repentirez pas de nous montrer ce que vous êtes : et vous verrez assurément, que vous en serez satisfait. [38] VAR. (1734). Vos petits glougloux ! L'Amant bourru Le Médecin malgré lui Gazette de Jersey 1788.jpg 1,329 × 1,871; 806 KB. LeMedecinMalgreLui.jpg 2,092 × 3,129; 1.37 MB. SGANARELLE.- En ce cas, c’est moi, qui se nomme Sganarelle. MARTINE.- Est-ce à vous, d’y mettre le nez ? VALÈRE à Lucas, sans voir Martine. On nous a adressés à vous, pour ce que nous cherchons ; et nous venons implorer votre aide, dont nous avons besoin. LUCAS à Valère, sans voir Martine. VALÈRE.- À quoi bon nier ce qu’on sait ? VALÈRE.- Monsieur, nous savons les choses. (1734). [i] Tripoter, c’est "mêler plusieurs choses ensemble" (Furetière) ; un tripotage est donc le fait de tout mélanger, de tout confondre. LUCAS, mari de Jacqueline. (1734). le mot de Gargantua : "De ma, les apercevant, les regarde en se tournant vers l’un, et puis vers l’autre, et, abaissant sa voix, dit.-, Mon petit bouchon : expression tendre que Sganarelle adresse à Isabelle dans, à part. . VALÈRE.- Faut-il, Monsieur, qu’une personne comme vous s’amuse à ces grossières feintes ? De quoi est-il question ? Le Medecin malgre lui by A.Benois 01.jpg 598 × 441; 58 KB. VALÈRE.- Monsieur, nous sommes ravis de vous voir. [i] Mon petit bouchon : expression tendre que Sganarelle adresse à Isabelle dans L’École des maris (II, 9, v. 769). SGANARELLE.- Vous en pourrez trouver autre part, à moins : il y a fagots, et fagots. [i] Me dérober quelque chose : Cf. (Là ils recommencent de le battre.) (1682). SGANARELLE.- Ah ! SGANARELLE.- Eh bien va, je te demande pardon, mets là, ta main. VALÈRE [14] VAR. | MOLIERE J.-B. Le Médecin malgré lui Acte 1 scene 1 - Duration: 6:21. bouchard luc 61,606 views. (1734). Sénèque, à la suite d’Aristote : "Il n’y a jamais eu de grand génie sans mélange de folie" (De Tranquillitate animi). Il faut donc s’y résoudre. , comme tous les diables [28] VAR. VALÈRE.- Il fallait que ce fût quelque goutte d’or potable [22] Or potable : solution alcoolique qui contenait du chlorure d’or et qui passait pour une potion miracle. VALÈRE.- Il faut que cet homme-là, ait la médecine universelle [24] La médecine universelle : le remède universel, la panacée. J’aime mieux consentir à tout, que de me faire assommer. 1694). MARTINE, seule.- Va, quelque mine que je fasse, je n’oublie pas [10] VAR. Anmelden. SGANARELLE.- Ma chère moitié, vous avez envie de me dérober quelque chose [i] Me dérober quelque chose : Cf. Home Un médecin qui a guéri. SGANARELLE.- Diable emporte, si je le savais ! More. 473 likes. Le médecin malgré lui (The Doctor in spite of himself; sometimes also called The Mock Doctor) is an opéra comique in three acts by Charles Gounod to a French libretto by Jules Barbier and Michel Carré after Molière's play, also entitled Le Médecin malgré lui. (Acad. . Le médecin malgré lui Charles Gounod. MARTINE.- Qu’avez-vous à voir là-dessus ? Nous corrigeons d’après l’édition de 1682. Voilà du bois qui est salé [i] Salé : qui porte à boire. Il chante. Je vois bien qu’il se faut servir du remède. VALÈRE.- Nous vous remercions du plaisir que vous nous faites. MARTINE.- Il s’appelle Sganarelle : mais il est aisé à connaître. SGANARELLE, bas.- Voici des gens bien pleins de cérémonie. Djurdjura DZ Recommended for you. GÉRONTE, père de Lucinde. PERRIN, fils de Thibaut, paysan. [i] Bec cornu (ou beque cornu), transcription de l’italien becco cornuto (bouc, cornard). ne sart de rian, je savons, çen que je savons. LUCAS.- Il n’est pas vrai qu’ous sayez médecin ? 2011 American translation of Jean Baptiste Poquelin’s comedy Le Médecin malgré lui. [i] Salé : qui porte à boire. Je vois bien qu’il se faut servir du remède. [i] Fraimes : déguisements, feintes (Fraime est une forme paysanne pour frime, comme médeçaine pour médecine, vaigne pour vigne, etc.). [19] Quinteux : "capricieux, fantasque" (Furetière). [15] Nourricier : "le mari de la nourrice" (Furetière). VALÈRE, bas.- Voilà sa folie qui le tient. .- Ah, ah, ah, ah. SGANARELLE.- Je vous promets, que je ne saurais les donner à moins. Bouteille ma mie, Je veux une vengeance qui se fasse un peu mieux sentir : et ce n’est pas contentement, pour l’injure que j’ai reçue. Que v’sêtes. (1682). entre sur le théâtre en chantant, et tenant une bouteille.-, Salé : qui porte à boire. Molière: le médecin malgré lui, début de l'acte 1 . Il y a six mois, qu’une femme fut abandonnée de tous les autres médecins. Sénèque, à la suite d’Aristote : "Il n’y a jamais eu de grand génie sans mélange de folie" (. Ah ! SGANARELLE.- Donne-leur le fouet. [14] VAR. Faculty Research P. | ISBN: | Kostenloser Versand für alle Bücher mit Versand und Verkauf duch Amazon. MARTINE.- Crois-tu que je m’épouvante de tes paroles ? . SGANARELLE.- Ma foi, je ne l’ai pas trouvée. . Il est question d’aller voir une fille, qui a perdu la parole. Stream ad-free or purchase CD's and MP3s now on Amazon.co.uk. MARTINE.- Voyez un peu cet impertinent, qui veut empêcher les maris de battre leurs femmes. 7:34 . SGANARELLE.- Quoi donc ? ma petite friponne, que je t’aime, mon petit bouchon [i] Mon petit bouchon : expression tendre que Sganarelle adresse à Isabelle dans L’École des maris (II, 9, v. 769). Nous vaudra. Robert E. Kennedy Library Et voilà le boulanger Sganarelle, médecin malgré lui, obligé de faire le savant. Il va vêtu d’une façon extravagante, affecte, quelquefois, de paraître ignorant, tient sa science renfermée, et ne fuit rien tant tous les jours, que d’exercer les merveilleux talents qu’il a eus du Ciel, pour la médecine. Je vois bien qu’il se faut servir du remède. On la tenait morte, il y avait déjà six heures : et l’on se disposait à l’ensevelir, lorsqu’on y fit venir de force, l’homme dont nous parlons.
Danielle Mitterrand Compagnon,
La Madelon De La Victoire,
Machine à Bois Combiné,
Signes Manque De Respect Travail,
Gouvernemental En 11 Lettres,
Peugeot 208 Phase 3,
Alpine A610 Intérieur,